一个有趣的小细节说明即使是英语和德语这样同样语系的语言也经常有不能翻译的情况:Maria: Denn Bill habe ich Liebe gehabt, und ich liebe mein Mann. 法庭口译: You need to look into the papers because you wouldn't understand: She loves Bill and she loves her husband.
糖度适中:182.83.37.12
男女主角videotape的那场戏挺好的尤其是叙事顺序上但是我总觉得所有角色都很单一(Ann是frigid middle-class housewife with "a problem with no name"等等)他们每人代表对待性的一种态度母亲とが话しています免费是一种trope更喜欢In Treatment里面每个不同世界观的人的表现方式
岁月间aaa:182.89.58.125
毛使无聊变得深刻使严肃变得轻松赞美毛
落泪玫瑰:222.71.148.231
侯孝贤的电影主题都是时光片断式的静谧的最像回忆中的时光没有完整的情节尽是零星的碎片、模糊的惆怅 这次的碎片是湿漉的南国、无边的乡愁、“查无此人”的初恋云淡风轻的空镜头长镜头闲散而安静得注目着真实生活的不言不说、物是人非 影片英文名叫Dust in the wind每一段我们自以为刻骨铭心的记忆最终都会被岁月证明为风中的一粒微小的尘埃母亲とが话しています免费所有爱恋皆付风尘修复版重温